Hasi menua

[Castellano] - [Euskera] - [English]

Salutacions en català  -  Saúdo en galego 

 

Kaixo,

ongi etorri nire web orrira



Irudia: ©2007 Lander Garro

Eseri lasai

Nahi baduzu, ekarri

Zeure kapelu beltza,

Zeure lepoko urdina,

Edo zeure pailazo-sudur gorria.

Itzali sakelakoa.

Jantzi edo erantzi oinetako egokiak.

Jarri edo kendu betaurrekoak.

Jantzi edo erantzi umorea.

Zatoz. Nire bizitzaren zati bat

Erakutsi nahi dizut,

Zurekin partekatu nahi dut neure sugarra: literatura.

Ikusiko duzu Parisen ikasi nuela gaztetan,

Filosofia.

Baina urteak eman nituela Oinarrizko Hezkuntzan

Unibertsitatera iritsi aurretik, eta bertan jarraitzen dudala.

Gutxienen hizkuntza gutxitua ikasi nuela

Berandu: euskara

Eta gaztelaniarekin erabili ohi dudala

Idazteko eta bizitzeko.

Nire kontakizunetan, gogoko dudala sentimenduetan sakontzea

Umorea dudala defentsabide nagusia

Erotu beharrean ibiltzen naizela erritmo narratiboaren,

Hizkuntza-gardentasunaren bila.

Eta bidaiatzeko ezagutu dudan

Modurik onenetariko bat

Irakurtzea eta idaztea izan dela.

Ez dudala agur esatea maite

Baina bai, biziki, eten-puntuak.



Azken argitalpenak


Izenburua.: Capulo la fantomo

Jatorrizko izenb: Txan fantasma

Egilea: Mariasun Landa

Itzulpena: Aitor Arana

Argitaletxea: Erroteta

Bilduma: Haranaga

Lehen Edizioa: 2013

Núm Pág: 39 páginas

Jatorrizko hizkuntza: Euskera

Argitalpen hizkuntza: Esperanto


Izenburua: Ko so macke tako same

Jatorrizko izenb Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

Egilea: Mariasun Landa

Irudigilea: Psenica Kovacic

Itzulpena  Barbara Pregelj

Argitaletxea: Malinc

Lehen Edizioa  2013

Jatorrizko hizkuntza: Erderaz

Argitalpen hizkuntza: Esloveniera


Izenburua: Inurrien hiztegia

Jatorrizko izenb: Inurrien hiztegia

Egilea: Mariasun Landa

Argitaletxea: Pamiela

Bilduma: Kondagintza 24

Lehen Edizioa  2013

Orr znb  124 o.

Jatorrizko hizkuntza:  Euskera

Argitalpen hizkuntza: Euskera


Izenburua: Krokodil pod posteljo

Jatorrizko izenb: Krokodiloa ohe azpian

Egilea: Mariasun Landa

Irudigilea: Psenica Kovacic

Itzulpena  Barbara Pregelj

Argitaletxea: Malinc

Lehen Edizioa 2012

Orr znb 70 o. 130x200 mm

Jatorrizko hizkuntza:  Erderaz

Argitalpen hizkuntza: Esloveniera

Izenburua: Slon o ptasim sercu

Jatorrizko izenb.: Elefante txori-bihotza

Egilea: Mariasun Landa

Irudigilea: Emilio Urberuaga

Itzulpena: Weronika Kurosz

Argitaletxea: Zysk i S-ka, Wydawnictwo

Lehen Edizioa: 2012

Orr znb 70 o. 130x200 mm

Jatorrizko hizkuntza: Euskera

Argitalpen hizkuntza: Poloniera 

    


 

Berriak eta albisteak


ABR 2    IDAZLEEKIN SOLASEAN: 'INURRIEN HIZTEGIA' MARIASUN LANDAREN ESKUTIK ALDABEKO LIBURUTEGIAN



Noiz: Eguna: 2014/04/02, hasiera ordua: 19:30, amaiera ordua (gutxi gorabehera): 21:00


Narrazio laburrez osaturiko liburua. Alfabetikoki antolatuta dauden testuetako protagonistak inurriak dira, eta haien arteko gorabeherak gizakien arteko gorabeheren metaforak dira, umorez, paradoxaz, satiraz eta ironiaz emanak.


Hizkuntza: Euskeraz.

Adina: Gazte eta helduentzat.

Lekua: Aldabeko gizarte etxeko liburutegian.

Sarrera: Librea lekuak bete arte.

Udalaren Liburutegi Sareko jarduerak:

  Idazleekin solasean

 Udalaren Liburutegi Sarea: gazte eta helduentzako jarduerak 2014ko otsailetik maiatzera



Maria Rosario Perez del Pechok irabazi du Mariasun Landa Sarietako sari bakarra

by Errenteriako Hitza on 2014/03/08 in GIZARTEALAGUNTZAILEAK

Gaur eguerdian banatu dituzte manifestazioaren aurretik Mariasun Landa Sariak Errenteria Hiria Kulturgunean. Aurtengo Emakumeen Begirada Onena saria Maria Rosario Perez del Pechok irabazi du.

Perez Del Pechoren laneko protagonista bera da, eta gizonen mundu akademikoan aurre egin behar izan dituen oztopoak azaltzen ditu. Epaimahaiak saritzerako garaian kontuan izan du, "emakume batek generoak ezarritako mugak nola gainditu dituen” ikusaraztea.

Bestalde, hutsik geratu da Emakumeei Begirada Onena saria. Epaimahaiaren iritziz, aurkeztutako lanek ez dute sarien helburuarekin bat egin, eta horiek pobretzat jo ditu.

Guztira, bost izan dira aurkeztutako lanak: hiru euskaraz eta bi gazteleraz. Emakumeek lau lan aurkeztu dituzte, eta gizon batek aurkeztutakoa bakarra izan da.

gehiago irakurtzeko >>>


FEB 15    IDASLEEKIN SOLASEAN


ALDABE APIRILAK 2 ABRIL > 19:30






















ENE 28    EUSKARATIK ESPERANTORA


Euskaratik esperantora

Euskal literatura esperantistei ezagutzera emateko asmoz, Iñaki Zubeldiaren, Mariasun Landaren eta Aitor Aranaren euskal haur literaturako lan bana esperantora itzuli da.

IRENE ARRIZURIETA

Euskal haur literaturatik esperantora itzulitako hiru liburuak sarean erosteko aukera dago. / ANDONI CANELLADA/ ARGAZKI PRESS

Esperanto hizkuntza maite dutenek euskal haur literaturaz ere gozatzeko aukera izanen dute aurrerantzean. Izan ere, Iñaki Zubeldiaren Knabo en Marso (Euskaldun bat Marten), Mariasun Landaren Capulo la fantomo (Txan fantasma) eta Aitor Aranaren Klauda kaj la rivera sekreto(Klaudia eta baloien sekretua) lanak argitaratu ditu Haranaga Liburuak etxeak, Erroteta argitaletxearen laguntzaz. Hiru liburuak Aitor Arana idazle eta itzultzaileak itzuli ditu, eta Lunlumo bildumaren lehenak dira.

gehiago irakurtzeko >>>



FEB 4    TRADUCEN TRES LIBROS PARA NIñOS DEL EUSKARA AL ESPERANTO


Traducen tres libros para niños del euskara al esperanto

GARA | DONOSTIA - 29 sept. 2013

Tres libros de literatura infantil han sido traducidos al esperanto. Ellos forman la colección «Ilargiaren argia» («Kolekto Lunlumo», en esperanto). Los textos seleccionados han sido «Knabo en Marso» («Euskaldun bat Marten»), de Iñaki Zubeldia; «Capulo la fantomo» («Txan fantasma»), de Mariasun Landa; y «Klaudia kaj la rivera sekreto» («Klaudia eta baloien sekretua»), de Aitor Arana.

Este último escritor es uno de los propulsores del esperanto en Euskal Herria. En 1990 publicó el libro de texto «Esperanto Ikasgai», un método para aprender esperanto en euskara. Además, tradujo el aclamado libro de Bernardo Atxaga «Behi euskaldun baten memoriak» con el título de «Memorajoj de euska bovino». También tradujo al euskara el clásico de la literatura en esperanto «Vivo de Bervala sentaugulo» al euskara como «Bervalen gertatuak».



EKA 16    KATUAK BAKAR-BAKARRIK SENTITZEN DIRENEAN ESLOVENIERA




MAI 21    GONBIDAPENA-KM